搖籃曲:來自世界各地的歌謠

《Over the Hills and Far Away》一書中蒐集了77個來自世界各地的藝術家們為傳統歌謠所繪製的畫作。

 

譯|Mumu Dylan

 

  自古以來每個文化都具有獨特的世界觀和故事,除了能夠用文字記載之外,人們更常透過歌曲傳頌給後代。《Over the Hills and Far Away》一書中蒐集了77個來自世界各地的藝術家們為傳統歌謠所繪製的畫作,不僅能夠認識以往所不知的故事,也會讓我們想起那些兒時在睡前所聽過的床邊故事。

 

 

試想我們和家人團聚在一起等待著聽床邊故事的情境,就像這張圖片那樣,夕陽餘暉灑在亞利桑那州的索諾蘭沙漠。

 

  美洲原住民水彩藝術家Michael Chiago畫出Tohono O’odham部落的日常一隅,母親和孩童等著聽「藍色的夜幕降臨」,但說故事的人正思索「該從何說起呢⋯⋯」。

 

這首美麗的搖籃曲來自迦納的阿坎族,一位母親唱著對孩子的愛:「有人想把你占為己有,但你是我的。」

 

  迦納的童書作家及插畫家─Meshack Asare,巧妙地捕捉住母親的萬般溫柔,雖然她的生活貧困,但心中卻是富足的,因為「儘管我只有一條破舊的毯子,至少我還擁有你。」

 

愛爾蘭裔藝術家Yasmeen Ismail繪製了兩首她最喜歡的英文童謠。

 

  她把兩首童謠擺在忙碌的街上呈現,將有趣又無厘頭的「寶貝和我烤個派」更添新意,像是圖片中教我們「拍蛋糕阿~拍蛋糕阿~麵包師傅~」。

 

藉由這張想像力豐富的圖片,我們認識了自己的五根手指和北極過去及現在的生活。

 

  來自加拿大北部努納伍特地區的因紐特藝術家Andrew Qappik,畫出源自格陵蘭島的古老因紐特手指遊戲。

 

鵝媽媽的童謠是無國界的,他們輕易的就傳遍了全世界。

 

  我們來聽聽下面四首不同的「瑪菲特小姐」:第一首是Clara Vuillamy繪製的英文原版,接著是Amy Schwartz的美國版、Jenny Bent的牙買加版,以及Bruce Whatley的澳洲版。現在換你來想想自己的版本吧。

 

當孩子們在遊戲的時候,時常會聽見他們念著韻律童謠,這些童謠通常是由片段的句子及無意義的詞彙組成。

 

  「Seven Stories」及「Frances Lincoln」插畫比賽得主Pippa Curnick,巧妙的使用了童謠中的元素,創造出一個充滿想像力的世界,從色彩斑斕又有趣的圖片中詮釋出四個不同的文化面向。

 

四首關於食物的英式和美式童謠,內容幽默、重複的字詞韻律聽起來非常悅耳,其中還問了一個古靈精怪的問題:「如果這個世界是紙做的,那會是⋯⋯?」

 

  美國藝術家Nina Crews用這個問題作為靈感,創造了一個新奇的世界,由白色的剪紙工藝作為背景,搭配上時下都市孩童的照片,詮釋出這一系列的童謠。

 

老少咸宜的猜謎遊戲,大概從語言出現的時候就開始存在了。現今,這些令人猜不透的神祕句子或謎語幾乎被全世界的孩子們占為己有。

 

  英國藝術家Michael Foreman為五個謎語設計了天馬行空的故事,其中一個故事來自拉丁美洲、一個來自中國、其餘三個則是來自英國。

 

「一個歪歪扭扭的人,走在歪歪扭扭的路上」連草都是歪歪扭扭的。

 

  德國藝術家Axel Scheffler用他的幽默感來表現這兩個充滿戲劇性的英式旅行童謠。「一個歪歪扭扭的人,走在歪歪扭扭的路上」連草都是歪歪扭扭的。當佛斯特醫生在前往格洛斯特的路上遇到意外時,旁邊盯著他的有一隻路過的蝸牛、一些驚訝的綿羊和一隻滑稽的烏鴉。

 

諾亞方舟內容與洪水有關,類似於其他文化中都出現過的洪水神話。

 

  「誰建造了方舟」是非裔美國人傳唱的聖歌,訴說聖經中諾亞方舟的故事。這也是一則韻律童謠,非裔美籍藝術家Jerry Pinkney畫出諾亞用他的槌子建造方舟,天色轉陰並下起了雨,一隻白鴿出現,帶領著方舟抵達陸地。

 

在各個不同的文化中,人們對於鬼魂和靈體的想像是什麼樣子呢?

 

  透過Tohono O’odham部落藝術家Allison Francisco詮釋繪製的美國原住民歌謠,讓我們看到他們截然不同世界觀的美麗。

 

這裡是兩首相當受歡迎的傳統搖籃曲:一首是來自於美國內戰前的南方「安睡歌」,另一首是紐西蘭毛利人的「安眠曲」。

 

  「Seven Stories」及「Frances Lincoln」插畫比賽的獲獎人Holly Sterling,將兩首搖籃曲巧妙地描繪在一起,呈現出一片溫暖的藍色夜空,令人感覺像是身在父親的懷中那樣的舒適安心。

 

 

圖片出處:《Guardian

分享閱讀: